Разделы сайта

Свежие новости

Полезные статьи

Эксперты отмечают падение качества кинодубляжа в Испании

14.05.2019 13:11

Эксперты отмечают падение качества кинодубляжа в Испании

Фанаты сериала отметили использование в испанском варианте (кастильский диалект) третьей серии восьмого сезона странного термина «sicansíos», который не несет никакого смысла. Выяснилось, что это была фонетическая версия английской фразы «she can't see us», которая в результате спешки не была переведена, а превратилась в несуществующее слово. Многое изменилось в процессе дублирования на испанский язык с 2011 года, когда состоялась премьера первого сезона знаменитого сериала. Страх опоздать с переводом и озвучкой, утечка информации о новых сериях и развитие пиратских сайтов вторглись в мир дубляжа и изменили правила игры. Новые серии транслируются в Испании уже через несколько часов после их премьеры в США, поэтому очень часто такая спешка сказывается на качестве перевода. Переводчики и другие специалисты, работающие в дубляже, отмечают, что условия работы становятся все более сложными для них. Они рассказывают, что часто приходится дублировать, не видя лица актера или без наличия полного сценария, что делается для того, чтобы избежать утечки секретной информации.

Эдуардо Бош, чьим голосом говорит по-испански Джон Сноу, поделился эмоциями по поводу того, как сложно становится работать с телевизионной компанией HBO. Телекоммуникационная платформа в последнее время уделяет много внимания защите информации, пытаясь заставить переводчиков работать с размытыми изображениями. Однако испанские дублеры сумели смягчить меры безопасности во время озвучки нового сезона сериала. «Они отправляют нам эпизоды с черным экраном, где в небольшом круге появляется только голова персонажа, которого мы в данный момент озвучиваем. Даже понимая причины этой секретности, мы не можем позволить себе работать в таких сложных условиях, снижая качество своей работы», – комментирует Эдуардо Бош.

Профессионалы телевизионного дубляжа отмечают не только потерю качества продукта, который они совместно создают. Они также сталкиваются с растущей профессиональной нестабильностью. Участие в крупных проектах и озвучка популярных персонажей может обернуться проблемой для дальнейшей карьеры. Лоренцо Бетета, который озвучивал агента Малдера из сериала «Секретные материалы» в период с 1993 по 2002 год столкнулся именно с такой проблемой. «В то время я много работал и участвовал в создании рекламы, потому что рекламодатели хотели использовать голос агента Малдера. Но, когда сериал завершился, ни один режиссер дубляжа не хотел, чтобы главный герой его нового проекта говорил голосом такого известного персонажа», – рассказывает Бетета.

Реклама, видеоигры и документальные фильмы всегда были дополнительными источниками дохода для профессионалов, когда сериалов и фильмов становилось недостаточно. Но высокий спрос на пиратские версии и появление в Испании таких платформ, как Netflix, генерирующих все больше контента, негативно сказывается на доходе мастеров дубляжа. «Секретные материалы» вернулись на экраны в 2016, а затем в 2018 году. Так Лоренцо Бетета восстановил свою самую любимую работу еще на два сезона. «За ту же работу в 90-х годах я получал намного больше, чем сейчас, потому что сериал тогда транслировался на частном канале Telecinco», – с сожалением отмечает он. Эксперты заявляют, что это является признаком снижения доходности сектора, которую гильдия телевизионщиков переживает в последние 25 лет.

«Дубляж одной серии в качестве главного героя обычно оплачивается от 190 до 210 евро. Однако сейчас сезоны становятся все короче, поэтому доходы снижаются», – рассказывает актер и режиссер дубляжа Хуан Наварро Торелло. Таким образом, мастера дубляжа сериала «Игра престолов» получат за последний сезон, состоящий из меньшего количества серий, значительно более низкий доход. Хуан Наварро Торелло входит в меньшинство, которое получает фиксированную зарплату за свою работу в качестве актера и режиссера дубляжа. Некоторые студии звукозаписи формируют небольшую команду профессионалов и платят за работу в течение 6,5 часов в день в независимости от количества и формата озвученного материала. Актер признает, что такой вид оплаты труда лишает рабочих предложений профессионалов, которые участвуют только во временных проектах.

Читайте новости Испании теперь и в Telegram – @espanarusa_news. Подписывайтесь на канал и будьте в курсе ключевых событий первыми!

Источник